**** Ein kleines bisschen Klugscheißerei am Rande:<br>Das Spanische bedient sich beim Imperativ mit Ausnahme der bejahten tú- und vosotros-Form der Formen des Presente de Subjuntivo. Vereinfacht heißt das: Verben der -e- und -i-Konjugation wechseln im Imperativ auf -a, während die -a-Konjugation auf -e wechselt. Und das gilt selbstverständlich auch für die Höflichkeitsform ustedes die in Lateinamerika bekanntlich die reguläre 2. Person Plural ersetzt.<br><br>Beispiele?<br>Andar → anden.<br>Dormir → duerman.<br><br>Und genau deshalb müsste es hier beim Verb moverse eigentlich muévanse heißen nicht muevense.<br><br>Muevense als archaische Alternativform von se mueven mag es im Spanisch des Siglo de Oro gegeben haben. Aber ich bezweifle doch sehr, dass Marc Anthony hier einen subtilen Cervantes-Verweis einbauen wollte. Zumal es völlig unnötig gewesen ist: Muévanse hätte rhythmisch und klanglich exakt genauso funktioniert es ändert sich ja lediglich ein Vokal.<br><br>Und so fetzig der Song auch sein mag dieses vermeidbare Detail vermiest mir tatsächlich ein gutes Stück der Stimmung. Last edited: 17.02.2026 19:56 |